房天下 >资讯中心 >市场 > 正文

那些年 杭州地铁没有通过的"英语考试"

今日早报  2015-03-02 07:48

[摘要] “四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。

 

杭州地铁注明英文时

忘记按Shift键了吗?

除了对于词汇的使用有不同意见外,该网友对于英文大小写不一致也提出了建议。“杭州地铁忘记按Shift键了吧?该大写的地方不大写,不需要大写的地方无缘无故大写。”

那么,网友们“找茬”到底找到了些什么呢?

比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“to train ”、“To train ”、和“To Train”。且不论到底哪一种写法是准确的,不少网友表示“不统一就是不舒服”。

还有站名的大小写,“城星路”写成了“Chengxing road”,“新风”写成了“XinFeng”,“往湘湖方向”有写成“to Xianghu ”的,也有写成“To Xianghu”,“往彭埠方向”又写成了“to pengbu”。

看了这么多网友找出来的例子,不得不说,地铁在英文标注时对待字母的大小写,着实有些“任性”。

那么,到底哪种才是规范写法的呢?

英语老师说了,“乘车”应该是“To Train”,“城星路”应该是“Chengxing Road”,“往湘湖方向”是 “To Xianghu ”。

地名、街道、车站等名称,前面拼音的字母要大写,后面表示“路、广场、公园”等的那个单词字母也要大写。

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。

房天下APP优惠多,速度快

买好房,就上房天下fang.com

关注杭州特价房官微

新房、二手房、租房、特价房大平台

文明上网理性发言精彩评论

亲,登陆后才可发表评论哦~,立即登录

发布已输入0/200

相关知识更多>>
新闻聚合换一换
关于我们网站合作联系我们招聘信息房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法和不良信息举报电话:400-153-3010 举报邮箱:jubao@fang.com