[摘要] “四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。
“出口信息”译成了
“中国出口境外的信息”
中文博大精深。出口,中文有两种词性,一种是名词,比如“E出口”;还有一种是动词,“从本地区或本国把货物运出去(销售)。多指运出国境的。”
对应个意思,对应的英文是“exit ”,对应第二个意思,对应的英文是export。而地铁的“出口信息”却翻成了“Export Information”。
“也就是说,此处信息是中国出口到外国的各种信息?”网友“不是OCD患者”说。
英语老师点评:出口是“Exit ”,只有一个词,出口信息建议使用“Station Information”。
显示屏上的“已到站”
不及物动词用错了地方
地铁车厢里有显示屏,除了播放节目外,还会显示时间、到站等信息。其中“已到站”翻译的是“Arrive Station”。
对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”
英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“Arrival Station”。
免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。