[摘要] 这年头房企纷纷出发海外开发,大到上市签合同,小到销售派名片,都得附上英文名贴。如何保持原有的读音,又不丢失中文的气度神采,那么跟着南都地产君来看看房地产企业们都是如何给自己起英文名的吧。
这年头房企纷纷出发海外开发,大到上市签合同,小到销售派名片,都得附上英文名贴。如何保持原有的读音,又不丢失中文的气度神采,那么跟着南都地产君来看看房地产企业们都是如何给自己起英文名的吧。
普通话音译派
万科Vanke
房企大佬们大多喜欢直接走拼音派,比如万达Wanda,世茂Shimao,越秀Yuxue,奥园Aoyuan, 颐和Yihe,华远Huayuan,广物Guangwu,嘉裕Jiayu,人和Renhe,家和Jiahe,华发Huafa……不过万科Vanke把W改成V,接近威妥玛式的翻译方式,立即“国际京基范儿”了不少。但不知为何,英文和拼音都不太好的网友,会时常看着凡客诚品傻傻分不清楚。
保利 Poly
除了有时小伙伴们会灵光一闪的想起当年英语课本上的那只鹦鹉,保利的音译名接近完美,但作为“聚合物”这个词的词源,让小编一度费解。再追根溯源,南都地产君猜测,很可能是因为该集团就是保利科技公司。瞬间高大上了有木有?
免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。